日韩欧美精品国产亚洲综合,日韩欧美有亚洲日韩中文字幕在线,在线观看片a免费观看岛国,亚洲欧美中文字幕在线播放

    
    <address id="vbdd0"></address>
  1. <tt id="vbdd0"></tt>
    
    <listing id="vbdd0"></listing><small id="vbdd0"></small>
    首頁 > 新聞中心 > 城市新聞 > 浙江 > 正文

    票房破90億,《哪吒2》海外上映 “急急如律令”該怎么翻譯?

    文章來源:都市快報(bào)
    字體:
    發(fā)布時(shí)間:2025-02-12 16:13:00
      《新江南網(wǎng)》江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)站!
     追蹤網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn),關(guān)注民生動(dòng)態(tài),傳播江南文化,倡導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)新時(shí)代!
    http://hzgou.cn/歡迎您! 

    ☆ 新江南網(wǎng) ☆歡迎您 

    《哪吒之魔童鬧海》(以下簡(jiǎn)稱《哪吒2》)幾乎每天都在破紀(jì)錄。燈塔專業(yè)版數(shù)據(jù)顯示,截至昨天19:19,該片總票房(含預(yù)售)突破90億元大關(guān),連續(xù)超過《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)3》《速度與激情8》等多部好萊塢大片,位列全球影史票房榜第26名。全球動(dòng)畫電影票房榜上,《哪吒2》也超過了《超人總動(dòng)員2》,擠入前五。
    Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    在國(guó)內(nèi)票房突飛猛進(jìn)的同時(shí),《哪吒2》也將陸續(xù)在北美、澳大利亞、新西蘭等地上映。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月8日,《哪吒2》在美國(guó)洛杉磯的好萊塢TCL中國(guó)大劇院舉行北美首映禮,放映結(jié)束后,全場(chǎng)觀眾報(bào)以熱烈掌聲,在IMDb平臺(tái)上,影片獲得8.2的高分。據(jù)悉,《哪吒2》將于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月14日在北美地區(qū)正式上映,目前預(yù)售場(chǎng)次火爆,上座率達(dá)90%以上,多個(gè)熱門場(chǎng)次均已售罄。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    有網(wǎng)友稱,《哪吒2》中的臺(tái)詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,相關(guān)話題迅速?zèng)_上熱搜,引發(fā)網(wǎng)友的廣泛討論。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    討論這個(gè)問題,我們先要了解一下“急急如律令”的含義。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    “急急如律令”源自中國(guó)道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,或“請(qǐng)速速遵照?qǐng)?zhí)行,不得有誤,違者必究”。道教將其引入咒語體系,用于驅(qū)邪、施法等儀式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速實(shí)現(xiàn)咒語的效果,強(qiáng)調(diào)“號(hào)令鬼神”的權(quán)威性。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅(qū)動(dòng)法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,也強(qiáng)化了“神仙施法”的儀式感。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    那么要怎么翻譯才信達(dá)雅呢?Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    字面直譯Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    按字面意義,“急急如律令”可以翻譯成“Quickly, in accordance with the law”(accordance:符合;law:法律),或者“Immediately follow the spell”(Immediately :立即;spell:咒語)。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    在前作《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”(command:命令),也是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本里并沒有完美體現(xiàn)出來。如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語,讓譯文兼顧韻律與權(quán)威感,節(jié)奏上更加短促有力,比如“Swiftly, as decreed by celestial law”(Swiftly:迅速地;decree:頒布法令; celestial :天上的,天堂的),或者“Hasten, by Heaven's command”(hasten:加速),又或者“Expedite! By divine order”(expedite:加快)。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    創(chuàng)意翻譯Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    2019年《哪吒之魔童降世》海外上映時(shí),微博就曾掀起哪吒臺(tái)詞梗翻譯大賽,針對(duì)“急急如律令”,人民日?qǐng)?bào)微博直接給出了網(wǎng)友的翻譯:“fast fast biu biu”。 網(wǎng)友以“fast”對(duì)應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼顧趣味性與節(jié)奏感,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    部分網(wǎng)友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發(fā)音,但也已經(jīng)被中國(guó)觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達(dá)啃大瓜”。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    英語學(xué)習(xí)博主“侃英語”提到一個(gè)西方魔術(shù)師表演時(shí)常念的詞:Abracadabra 。詞典解釋是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful(當(dāng)人們表演魔術(shù)時(shí)總會(huì)喊這個(gè)詞以希望魔術(shù)成功)。該詞的發(fā)音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便于西方觀眾理解,也是一個(gè)選擇。Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

    你對(duì)于“急急如律令”的翻譯,有什么妙招?Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)


    Y0S新江南網(wǎng)|江南區(qū)域知名綜合門戶網(wǎng)

     

    聲明:
    本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與新江南網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容,新江南網(wǎng)號(hào)系信息發(fā)布平臺(tái),新江南網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù)。如有侵權(quán)請(qǐng)出示權(quán)屬憑證聯(lián)系管理員([email protected])刪除!

     

     

      匿名評(píng)論
    • 評(píng)論
    人參與,條評(píng)論